JKF 捷克論壇

搜尋
林欣芸
王室 | 2014-12-30 19:30:40



ETtoday生活中心/台北報導

最近有民眾到速食店突然用台語跟店員說,他要一個漢堡,結果店員沒有一個聽得懂,而且引起哄堂大笑,原來漢堡或是熱狗的發音都是外來語,所以根本沒有台語的發音,如果硬要翻成台語,就會鬧出很多笑話。

這個漢堡台語怎麼講?有人笑說是「恨抱」,熱狗的台語又怎說?「燒狗(音:休告)!」要硬翻漢堡和熱狗成閩南語真的好難,連台語專家都搞不定,台語配音員阿寬指出,「漢抱(漢堡),雙牛抱,麥克雙牛抱」,至於熱狗,他說是「外國香腸,大家比較聽得懂啦!」

外國的香腸,老師有你的,但是如果跑到速食店買漢堡,這樣和店員說來一個「阿兜仔割包」,就會和電影一樣笑死人了。

電影《摩登如來神掌》台語版:
「來,換你。」「大俠愛吃漢堡包」
「大俠愛吃漢堡包,吃完體力愛福好,姑娘吃完體格好,兩人整晚都很好。」

什麼整晚都很好,根本亂翻一通,漢堡或是熱狗,其實都是外來語,硬翻就會鬧笑話,阿寬表示,「漢堡、熱狗、蘋果西打、薯條啦!這些你如果說硬要講台語的話,其實一些長輩們他們反而聽不懂。」

不要丟人啦!下次到漢堡店,乖乖說,漢堡一個,薯條一份,沒有燒狗啦!(新聞來源:東森新聞)

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
BOOK0324 + 30 + 30 感謝大大分享

總評分: 名聲 + 30  金幣 + 30   查看全部評分

分享分享2 收藏收藏
FB分享
謝謝您,喜歡文章,請幫忙點感謝唷!
回覆 使用道具
earst
王子 | 2014-12-30 20:30:35

呵呵~其實也不會有人硬翻壓~
除了記者堅持以外~

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
santy013 + 2 + 2 我很認同+1

總評分: 名聲 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

引言 使用道具
旋天翼
侯爵 | 2014-12-30 21:26:04

滿好笑的~某些外來品翻成台語念都覺得很創新(笑翻一堆人

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x
引言 使用道具
您需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

建議立即更新瀏覽器 Chrome 95, Safari 15, Firefox 93, Edge 94。為維護帳號安全,電腦作業系統建議規格使用Windows7(含)以上。
回頂部 下一篇文章 放大 正常倒序 快速回覆 回到列表