JKF 捷克論壇

搜尋
comsci
高級超級版主 | 2017-9-24 17:46:23

本篇最後由 comsci 於 2017-9-24 17:53 編輯


《靠北交大》最近出現一則熱門貼文,一張美味的菜單,竟被學生發現有「神翻譯」,原來是台灣知名美食「焢肉飯」,竟被直白翻成「Control meat rice」,一旁的左宗棠雞飯,中文也誤植成左「崇」棠雞飯,許多學生看見笑翻,紛紛留言:「這個一定是理組開的」,對此專門研究中英詞彙翻譯的東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,最理想的作法是採取音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,或是次佳的「soy-stewed pork with rice」(醬油燉豬肉配飯)。

將「焢肉飯」翻成「Control meat rice」的爆笑案例不只這樁,2015年台南國際龍舟賽,攤商也鬧笑話將古早遊戲「洞洞樂」翻成「The hole hole is happy」,原想國際化卻弄巧成拙,交大也有學生指出,之前二餐二樓的麵也被翻成「surface」,甚至也有人惡搞,認為菜單上的左宗棠雞,應該也可以翻成「left brown candy chicken rice(左棕糖雞)。」

曾泰元表示,詞彙翻譯常見的3種策略,分別是音譯、借譯以及修飾,在這3種策略裡,音譯最精簡也最常見,能最大限度地保留原汁原味,而且在跨文化的詞彙翻譯裡,音譯最自然,也更有文化主體性,因此認為把焢肉飯翻成 kong rou fan為佳,不但聽者、商家也都能懂,也可「讓外國人來將就我們」。

曾泰元解釋,「焢肉飯」是個文化特色詞,英文裡源自中文的文化特色詞屈指可數,常見的有kung fu(功夫)、moon cake(月餅)、Chinese checkers(跳棋)等,而kung fu就是採用音譯的翻譯方法,把中文的音和義都照搬過來;月餅利用借譯逐字翻譯,把moon cake以moon翻譯「月」,cake翻譯「餅」,跳棋則使用修飾法,找到類似的英文字眼,在前面加形容詞修飾,如 Chinese checkers,checkers 是西洋跳棋。

「退而求其次可翻成soy-stewed pork with rice」,曾泰元說,醬油的英文為soy sauce,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以文火慢煮為「燉」,英文就是stew,因此「焢」、「滷」這種深具文化特色的烹調法不妨翻成soy-stew(以醬油燉),焢肉可以翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「焢肉飯」可譯為soy-stewed pork with rice(醬油燉豬肉配飯)。

曾泰元說,soy-stew雖不是英文固有的詞彙,然而「焢」、「滷」這種烹調法是我們的飲食文化特色,不見於英語世界,自然沒有相對應的字眼,「我們當然有發言權」,翻譯時取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,符合英文的造字規則,也精簡描述了「焢」、「滷」的作法。

kong rou fan就好了!!(你看過法國/義大利菜翻成英文的嘛?)

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x

評分

已有 6 人評分名聲 金幣 收起 理由
terrybear6268 + 10 + 10 感謝加分支持 !
clay82 + 10 + 10 感謝大大分享
gunddon + 20 感謝大大分享
chaston + 10 我很認同+1
dpes3a1531032 + 6 感謝大大分享

總評分: 名聲 + 66  金幣 + 20   查看全部評分

分享分享 收藏收藏
FB分享
[
回覆 使用道具
481285
威爾斯親王 | 2017-9-24 17:50:14

好一個直接翻譯

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 4 + 4 我很認同+1

總評分: 名聲 + 4  金幣 + 4   查看全部評分

引言 使用道具
sinoca
公爵 | 2017-9-24 18:08:14

二餐現在餐點多那麼多種???

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 4 + 4 NCTU畢業?! XDD

總評分: 名聲 + 4  金幣 + 4   查看全部評分

引言 使用道具
dpes3a1531032
威爾斯親王 | 2017-9-24 18:52:55

真是有趣的直翻法
哈哈

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x
引言 使用道具
showlove
大公爵 | 2017-9-24 19:35:19

靠北交大?
該不會是交大餐廳的照片吧XD
看到這個我想到了之前翻譯三星鄉的笑話
本來應該翻譯成Sanshing Township結果翻成Samsung Township
要用直譯法不知道為什麼變成翻成手機名子..

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 6 + 6 Samsung scallion? XD

總評分: 名聲 + 6  金幣 + 6   查看全部評分

引言 使用道具
kikiclarks
侯爵 | 2017-9-25 02:46:42

沒有一個西方人會明白kong rou fan是什麼,什至不知道是食物, 那教授還說是最佳的?!

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x
引言 使用道具
jkaba
王子 | 2017-9-25 08:44:43

這麼直接的翻譯,該不會是強國翻的吧,他們的翻譯都很直白,我最有映像的是"好大一支槍(Top Gun)"

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x
引言 使用道具
andybird999
大公爵 | 2017-9-25 09:04:49

這就是我們台灣人的智慧啊

本文章中包含更多資源

您需要 登入 才可以下載或查看,沒有帳號?加入會員

x
引言 使用道具
您需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

建議立即更新瀏覽器 Chrome 95, Safari 15, Firefox 93, Edge 94。為維護帳號安全,電腦作業系統建議規格使用Windows7(含)以上。
回頂部 下一篇文章 放大 正常倒序 快速回覆 回到列表