加入會員 登入
JKF 捷克論壇 返回首頁

svfvd的個人空間 https://www.jkforum.net/?1499922 [收藏] [複製] [分享] [RSS]

日誌

[支那]是什麼意思?

熱度 2已有 603 次閱讀2011-2-17 03:33 |個人分類:知識家

印度支那=India-china 就是印中地區

支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)對中國的音譯。
“支那”原是“Cina”的音譯,是古代印度對古代中國的稱呼,最早出現在梵文佛經中。 梵文Cina進入不同的語言中,其讀音變化不大,譯音是“China”、“支那”、“脂那”、 “至那”或“震旦”。

梵文Cina向東方傳播,進入中國和日本,譯音為“支那”、“脂那”、“震旦”等。 梵文Cina進入古代中國後,古代一般把梵文Cina音譯為“震旦”,但Cina(震旦)是外國人(最初是印度人)對古代中國的稱呼,中國人一般不這樣使用。

日本辭書《廣辭苑》解,“支那”,“外國人對中國的稱呼(源於'秦'的轉訛),初出現於印度佛典”。 在日本,“從江戶時代(公元1603—1867年)中期以後曾使用過。”到19世紀中期之前,日本人用“支那”指稱中國與“唐國”、“清國”等無意義上的差別,沒有特別的政治含意。

日本社會開始用“支那”蔑稱中國始於中日甲午戰爭中清政府失敗,1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權辱國的馬關條約,把近代中國的恥辱推向極點。 長久以來一直把中國尊為“上國”的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,狂呼“日本勝利!'支那'敗北!”從此,“支那”一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的情感和心理,“支那”逐漸由中性詞演變為貶義詞。

1930年,當時的中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由當時的中國國民政府外交部照會日本政府。 決 議說,“中國政府中央政治會議鑑於日本政府及其人民以'支那'一詞稱呼中國,而日本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為'大支那共和國',認為'支那' 一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關係,故敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼'中國',英文須寫National Repubic of China,中文須寫大中華民國。倘若日方公文使用“支那”之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。”

從1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和國”為“中華民國”,但社會上一般書面語和口語,仍把中國蔑稱為“支那”,侵華日軍被稱為“支那派遣軍” ,中國人被叫成“支那人”。 直到二戰結束後,中國以戰勝國身份派代表團到東京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外務省,從此以後不許再用“支那”這個名稱。 同 年6月6日,日本外務次官向各報社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長,先後發出避免使用“支那”名稱的正式文件,文件寫道:“查支那之稱呼 素為中華民國所極度厭惡者。鑑於戰後該國代表曾多次正式及非正式要求停用該詞,故今後不必細問根由,一律不得使用該國所憎惡之名稱。”

日本還有人以孫中山過去曾用過“支那”稱呼為自己辯解。 孫中山在1899年、1903年等少數場合的確使用過“支那”一詞,原因之一是當時正處於“支那”向貶義詞演變的初期。

但從1905年後,“支那”的貶義逐漸濃厚,從此,孫中山就不再用“支那”一詞,而是用“中國”。 另一個原因是,孫中山作為革命者,他認為“支那”等同於清王朝,而“中國”則是他進行革命所要建立的中華民國,在中華民國建立前稱“支那”指清王朝,辛亥革命後改稱“中國”。


* 支那拼寫形式有Cina China Sina (日人支那シナ即為sina直譯)
本身只是純音譯

路過

驚人
2

握手

鮮花

迷惑

剛表態過的朋友 (2 人)

全部作者的其他最新日誌

發表評論 評論 (1 個評論)

回覆 ACAC5027 2012-4-22 03:24
ooooO.............
(.....)... Ooooo...
.\...(.....(......)...
..\_)..... )..../....
.......... (_./.....專程,來踩踩問安~?..
.

facelist

您需要登入後才可以評論 登入 | 加入會員

建議立即更新瀏覽器 Chrome 95, Safari 15, Firefox 93, Edge 94。為維護帳號安全,電腦作業系統建議規格使用Windows7(含)以上。
回頂部