英文不好就不要出來丟臉,
He said, "They flew very well." 翻譯成 "飛的非常漂亮".
他的意思只是" 飛行員把飛機飛的很好."
早在F16戰鬥機系列, 戰鬥機的能力已經大大超過飛行員的承受能力, 也就是飛行員的能力有多好, 戰鬥機就能表現多好. 美國將軍將那段話其實就是取笑中國的戰鬥機還落後美國幾十年.
別說F35, 就連F16也加裝了視距外打擊的能力,
中國還停留在湯姆克魯斯飛F15的TOP GUN的階段,
樓主就像是幼稚園的小孩跟大家炫耀說, "你看我會騎輔助輪的腳踏車喔"
美國F1賽車手拍拍幼稚園小孩說, "恩, 騎的很好喔"
差不多就是這個感覺
話說最近中國傑尼龜炫耀他的0-4紀錄, 嗆台灣沒有快車, 結果被台灣廖老大打臉
大概就是這個感覺, 專業的本來都很低調, 就是中國業餘的還有臉出來嗆話, 可憐哪
|