JKF 捷克論壇

搜尋
manfuck
侯爵 | 2010-7-30 11:18:37

本文最後由 manfuck 於 2010-7-30 11:19 編輯

英國雜誌說胡志強是全球十大"Civic Slickers"

就有藍媒硬ㄠ翻成"全球十大市長"或"全球十大傑出市長"或"全球市政英雄剪影"

到底Slicker是什麼意思?!  相信留英的胡志強自己不會不知道

可能是被英國媒體虧,但台灣藍媒及國民黨硬是強顏歡笑,指鹿為馬

還當台灣老百姓都不懂英文嗎?!

slicker :  防水衣,雨衣,騙子      資料來源: pydict data [pydict]

slicker : someone who leads you to believe something that is not true   資料來源: WordNet (r) 2.0 [wn]


{:3_306:}

市政英雄?市府改口
2010-07-30

最新出版的英國「Monocle」雜誌,將全球10位市長寫成一篇專欄,專欄標題為「Civic Slickers-Global」,台中市政府發出新聞稿,表示這是「全球市政英雄剪影」,但因為連日來有太多網友質疑,市府昨天改口,「英雄」變「高手」,「10大」變「10位」。

此雜誌一出刊,先是因為內文中評論胡志強整頓台中治安有功,2001年以來犯罪率減少6成,在翁奇楠命案未破的情況下,引發外界物議「太誇張」,而「Civic Slickers」到底代表何意,引發熱烈討論。

全球10大 改10位

網友表示,翻遍各種工具書,「Slicker」絕非好的形容,2個英文單字的組合,有人說是「城市的圓滑者」」,毒一點的說是「城市滑頭」,更毒舌者形容「市民騙子」,而如果要講好一點,可以說是手腕嫻熟者、或是有時髦的衣物和方式的不拘形式的人。

網友並指出,看遍全文,沒有「全球10大」的字眼,市府是以為台灣人都不懂英文嗎?直接發新聞稿說是「全球最受矚目的10大市長」,就像內文說台中市治安數據改善6成之多,真的是讓人感覺「誇很大」。

而當天新聞稿由台中市工策會總幹事王瑩負責翻譯,新聞處發文,昨天,王瑩已經改口,表示「Slicker」有時尚的意義,所以應該翻成「城市的時尚者,也就是市政高手」﹔面對網友評論,她說,請網友去了解一下這本雜誌的走向及在文壇的評價,是否會以「酸」的角度來寫不同國家的市長,她強調,整篇評論前言、後語都是正面的,網友解讀不應偏頗。

市府新聞處長曹美良則表示,這個問題已經有人問過胡志強市長,而胡志強認為,英文有多層次的解釋,必需參照前言後語,他不會因為網友個別拿一個字的翻譯就來評論。

曹美良強調,國際發行的雜誌取材、撰寫,台中市新聞處都沒有參與,絕非「置入性行銷」。

至於網友質疑,全文根本沒有「10大」的評價,新聞處發文,直接打上「全球最受矚目的10大市長」,根本是有意矇騙;曹美良坦承,內文是「10位市長」,但胡志強市長能夠在全球那麼多城市中被選出來,難道不能說是「受矚目的10大」嗎?

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
whatAloser + 12 + 6 訊息過舊已被刪除

總評分: 名聲 + 12  金幣 + 6   查看全部評分

分享分享 收藏收藏
FB分享
回覆 使用道具
manfuck
侯爵 | 2010-7-30 11:35:20

胡志強擔任黑道憨面李照雄治喪委員會副主委

引言 使用道具
s23919557
侯爵 | 2010-9-8 10:56:37

下面人拍馬屁 甘他闢室= =  
他是很 強 我承認
引言 使用道具
avertec
子爵 | 2010-11-20 04:47:49

就你英文好呀?我早就知道了,外國謀體懂什麼台灣文化呀?一堆傻B
引言 使用道具
您需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

建議立即更新瀏覽器 Chrome 95, Safari 15, Firefox 93, Edge 94。為維護帳號安全,電腦作業系統建議規格使用Windows7(含)以上。
回頂部 下一篇文章 放大 正常倒序 快速回覆 回到列表