JKF 捷克論壇

搜尋
查看: 518 | 回覆: 13 | 跳轉到指定樓層
comsci
高級超級版主 | 2011-11-10 17:30:41

本帖最後由 comsci 於 2011-11-10 17:39 編輯

台北市政府舉辦「2011台北國際牛肉麵節」,今公布30家優質牛肉麵店家,但台北市議員秦儷舫發現,北市府號稱活動國際化,但宣傳海報卻將活動名稱英文翻譯為「New Row Mian Festival」,她痛批根本是給本國人看的,給外國人看會笑掉大牙

台北市長郝龍斌回應,台北市是國際化城市,英文路牌歡迎民眾檢舉不適處。


真是夠了,牛肉麵(new row mian?!!) 要翻也該用對岸的niurou(牛肉) mian(麵) jie(節)才好!! 要不用Beef Noodles Festival都可以!!

評分

已有 2 人評分名聲 金幣 收起 理由
wang98 + 4 感謝分享加分獎勵!
alexeyes + 12 + 12 感謝分享加分獎勵!

總評分: 名聲 + 16  金幣 + 12   查看全部評分

分享分享 收藏收藏
FB分享
[
回覆 使用道具
alexeyes
王子 | 2011-11-10 23:08:35

回覆 comsci 的文章

Beef Noodles Festival ]雖然老外能明白, 但沒有吸引力.
niurou(牛肉) mian(麵) jie 太中文, 老外根本不明白.
應當是 niurou mian Festival
比較好, 因為老外能知道是個節日, 但又不大清楚, 有動力去弄清楚.

最糟要算
New Row Mian Festival
因為太像英文, 卻又不知什麼是 Row Mian.

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 4 + 4 我很認同加分獎勵!

總評分: 名聲 + 4  金幣 + 4   查看全部評分

引言 使用道具
belove3020
王爵 | 2011-11-10 23:49:07

看傻眼了我  我是英癡

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
alexeyes + 4 + 4

總評分: 名聲 + 4  金幣 + 4   查看全部評分

引言 使用道具
belove3020
王爵 | 2011-11-10 23:49:23

看傻眼了我  我是英癡

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 4 + 4 英癡文呆?!! XDD

總評分: 名聲 + 4  金幣 + 4   查看全部評分

引言 使用道具
wang98
大公爵 | 2011-11-11 14:19:29

哈哈 這算是幽默的方式嗎{:3_322:}
記得中國的賣場曾經把"乾貨"翻成"F**K GOODS" {:3_316:}

謝謝大大的分享~

評分

已有 2 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 2 + 2 我很認同加分獎勵!
alexeyes + 4 + 4

總評分: 名聲 + 6  金幣 + 6   查看全部評分

引言 使用道具
alexeyes
王子 | 2011-11-11 15:17:46

回覆 wang98 的文章

那是不懂英文的人隨便找個翻譯機出糗的
跟一個市政府不是一個層次

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 4 + 4 我很認同加分獎勵!

總評分: 名聲 + 4  金幣 + 4   查看全部評分

引言 使用道具
long-jame
高級超級版主 | 2011-11-12 10:04:50

台北市譯名常常出錯喔!
是不是螺絲鬆了?
常常惹出笑話,是製造新聞嗎?
{:1_204:}

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 2 + 2 我很認同加分獎勵!

總評分: 名聲 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

引言 使用道具
rurumigod
威爾斯親王 | 2011-11-12 21:11:10

{:1_209:}幹嘛要用對岸的啊!
就翻外國人看得懂得就好了啊!
就是有些人不懂裝懂~
翻一些自創的英文!

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 2 + 2 非常同意!!!

總評分: 名聲 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

引言 使用道具
comsci
高級超級版主 | 2011-11-12 21:24:15

本帖最後由 comsci 於 2011-11-12 21:24 編輯

回覆 rurumigod 的文章

翻譯要針對target audience(目標群眾)來翻才能洽到好處,不是翻給自己看的!!
引言 使用道具
rurumigod
威爾斯親王 | 2011-11-12 21:26:13

comsci 發表於 2011-11-12 21:24
回覆 rurumigod 的文章

翻譯要針對target audience(目標群眾)來翻才能洽到好處,不是翻給自己看的!!

{:1_213:} 我看電視新聞的時候
竟然有美食達人說這樣翻才有創意!
才夠吸引外國客!
{:1_209:} 重點是外國人都看不懂了
怎麼可能會吸引到他們啊~

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 2 + 2 精彩內容加分獎勵!

總評分: 名聲 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

引言 使用道具
comsci
高級超級版主 | 2011-11-12 21:32:02

本帖最後由 comsci 於 2011-11-12 21:32 編輯

回覆 rurumigod 的文章

翻譯精神重於譯者能全然了解原文的意思,然後精確完整,不失原文的保留意思,添加過多的佐料都是畫蛇添足!!

PS: 可以參考余光中教授的"不可兒戲"(The Importance of Being Earnest)
引言 使用道具
lykhappy
伯爵 | 2011-11-14 00:25:51

感謝大大的分享 好帖就要回覆支持

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 1 + 1 新人報到加分獎勵!

總評分: 名聲 + 1  金幣 + 1   查看全部評分

引言 使用道具
林欣芸
王室 | 2012-5-27 15:38:05

真是夠了,是要給台灣人看的吧{:1_213:}

評分

已有 1 人評分名聲 金幣 收起 理由
comsci + 2 + 2 感謝分享加分獎勵!

總評分: 名聲 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

引言 使用道具
駱駝祥子
王子 | 2013-9-24 15:07:55

北市政府辦事很租心{:3_275:}
引言 使用道具
a062726765
王爵 | 2014-4-13 22:27:58

還真是很有才阿  珂
引言 使用道具
您需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

建議立即更新瀏覽器 Chrome 95, Safari 15, Firefox 93, Edge 94。為維護帳號安全,電腦作業系統建議規格使用Windows7(含)以上。
回頂部 下一篇文章 放大 正常倒序 快速回覆 回到列表