1728zy 發表於 2012-9-11 15:45 
可是爲什麽當時日本政府要廢除52年的中日合約,用72年中日合約來替代呢~
1951年的舊金山和約 ...
可是依照國際慣例,宣佈子約被廢棄前必須同樣宣佈母約廢棄.
同樣的依照這個國際慣例,日本只有片面廢除子約,但是沒有廢棄母約,我請問這樣的片面行動表示什麼?
我們從英文原本來看中日建交公報
Prime Minister Kakuei Tanaka of Japan visited the People's Republic of China at the invitation of Premier of the State Council Chou En-lai of the People's Republic of China from September 25 to September 30, 1972. Accompanying Prime Minister Tanaka were Minister for Foreign Affairs Masayoshi Ohira, Chief Cabinet Secretary Susumu Nikaido and other government officials.
從1972年9月25日至1972年9月30日,日本首相田中角榮應中華人民共和國國務院周恩來來總理的邀請,訪問中華人民共和國。包含陪同首相田中角榮部長,外交部大平正芳,內閣官房長官進二階堂和其他政府官員。
Chairman Mao Tse-tung met Prime Minister Kakuei Tanaka on September 27. They had an earnest and friendly conversation.
9月27日,毛澤東主席會見了首相田中角榮。他們有一個認真,友好的談話。
Prime Minister Tanaka and Minister for Foreign Affairs Ohira had an earnest and frank exchange of views with Premier Chou En-lai and Minister for Foreign Affairs Chi Peng-fei in a friendly atmosphere throughout on the question of the normalization of relations between Japan and China and other problems between the two countries as well as on other matters of interest to both sides, and agreed to issue the following Joint Communique of the two Governments:
田中首相和外交大臣大平智鵬飛在友好的氣氛貫穿了認真,坦率地交換了意見,周恩來總理和部長外交部在日本和中國之間的關係正常化的問題,兩國之間的其他問題,以及雙方感興趣的其他事項,並同意,發行兩國政府的聯合公報如下:
Japan and China are neighbouring countries, separated only by a strip of water with a long history of traditional friendship. The peoples of the two countries earnestly desire to put an end to the abnormal state of affairs that has hitherto existed between the two countries. The realization of the aspiration of the two peoples for the termination of the state of war and the normalization of relations between Japan and China will add a new page to the annals of relations between the two countries.
中國和日本是鄰國,只隔著一水具有悠久歷史的傳統友誼。兩國人民真誠希望杜絕事務,兩國之間迄今存在的不正常狀態。終止戰爭的狀態,並在日本和中國之間的關係正常化符合兩國人民的願望的實現,將添加一個新的頁面兩國關係的新篇章。
The Japanese side is keenly conscious of the responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to the Chinese people through war, and deeply reproaches itself. Further, the Japanese side reaffirms its position that it intends to realize the normalization of relations between the two countries from the stand of fully understanding "the three principles for the restoration of relations" put forward by the Government of the People's Republic of China. The Chinese side expresses its welcome for this.
日本方面痛感,日本通過戰爭給中國人民,和深刻的反省,在過去造成嚴重損害的責任。此外,日方重申其立場,即它打算充分認識“三大原則為恢復關係提出的”中國人民共和國政府的立場,兩國之間的關係實現了正常化。中國方面對此表示歡迎。
In spite of the differences in their social systems existing between the two countries, the two countries should, and can, establish relations of peace and friendship. The normalization of relations and development of good-neighborly and friendly relations between the two countries are in the interests of the two peoples and will contribute to the relaxation of tension in Asia and peace in the world.
儘管兩國的社會制度之間存在的差異,兩國應,並能,建立和平與友誼的關係。關係正常化和發展兩國之間的睦鄰友好關係是兩國人民的利益,將有助於亞洲緊張局勢的緩和和世界的和平.
1. The abnormal state of affairs that has hitherto existed between Japan and the People's Republic of China is terminated on the date on which this Joint Communique is issued.
日本和中華人民共和國之間存在本聯合公報發布之日起終止所以有的異常異常狀態。
2. The Government of Japan recognizes that Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China.
日本政府認知中華人民共和國政府為中國的唯一合法政府。
3. The Government of the People's Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People's Republic of China, As well as to maintain compliance with 8 of the Postsdam Proclamation.
中華人民共和國政府重申,台灣是中華人民共和國的領土不可分割的一部分;日本政府充分理解和尊重中華人民共和國說法以及再次主張波茲坦公告第八條與的這一立場。
4. The Government of Japan and the Government of People's Republic of China have decided to establish diplomatic relations as from September 29, 1972. The two Governments have decided to take all necessary measures for the establishment and the performance of the functions of each other's embassy in their respective capitals in accordance with international law and practice, and to exchange ambassadors as speedily as possible.
日本政府和中國人民共和國政府已決定從1972年9月29日建立外交關係。兩地政府已決定採取一切必要的措施,建立彼此在各自首都的使館在按照國際法和國際慣例的功能和性能,並盡快地互派大使。
5. The Government of the People's Republic of China declares that in the interest of the friendship between the Chinese and the Japanese peoples, it renounces its demand for war reparation from Japan.
中國人民共和國政府宣布的利益,中國人民和日本人民之間的友誼,放棄對日本戰爭賠償要求
6. The Government of Japan and the Government of the People's Republic of China agree to establish relations of perpetual peace and friendship between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
The two Governments confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, Japan and China shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force.
日本和中國人民共和國政府政府同意建立永久的和平和友誼,兩國的基礎上,本著相互尊重的原則主權和領土完整,互不侵略,不干擾在之間的關係對方的內政,平等互利,和平共處。
7. The normalization of relations between Japan and China is not directed against any third country. Neither of the two countries should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.
日本和中國之間的關係的正常化,不是針對任何第三國;兩國認知道雙方都不應在亞太地區謀求霸權,雙方都反對任何其他國家或國家集團建立這種霸權的努力。
8. The Government of Japan and the Government of the People's Republic of China have agreed that, with a view to solidifying and developing the relations of peace and friendship between the two countries, the two Governments will enter into negotiations for the purpose of concluding a treaty of peace and friendship.
日本和中國人民共和國政府政府已經同意的是,鞏固和發展和平與友誼,兩國之間的關係,兩國政府將進入到以締結條約的談判和平與友誼。
9. The Government of Japan and the Government of the People's Republic of China have agreed that, with a view to further promoting relations between the two countries and to expanding interchanges of people, the two Governments will, as necessary and taking account of the existing non-governmental arrangements, enter into negotiations for the purpose of concluding agreements concerning such matters as trade, shipping, aviation, and fisheries.
日本和中國人民共和國政府政府已經同意表示,將進一步促進兩國關西,擴大兩國之間交會處人民交流,,兩國政府將在必要時期,並且考慮現有狀態藉由談判第節貿易航運航空電信匯率等民間事務。
Done at Peking, September 29, 1972
Prime Minister of Japan
Minister for Foreign Affairs of Japan
Premier of the State Council of the People's Republic of China
Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of China
我相信你所舉例的部分已經涉及了變造.
同樣的3. The Government of the People's Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People's Republic of China, As well as to maintain compliance with 8 of the Postsdam Proclamation.
第三條
中華人民共和國政府重申,台灣是中華人民共和國的領土不可分割的一部分;日本政府充分理解和尊重中華人民共和國說法以及再次主張波茲坦公告第八條與的這一立場。
所以這個部分表是日本政府只有對於中國政府要求的認知,不代表日本政府有義務履行波茲坦公告第八條.
而且條約中也沒有表是日本政府已經廢除中日台北合約.
所以你舉例Joint Communique of the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China我只能說這是日本政府跟中華人民共和國單一簽訂的另一戰一和平條約,這個條約無法取代任何現有條約.
|
|