捷克論壇 JKF

搜尋
查看: 48 | 回覆: 0 | 跳轉到指定樓層
ieo770711
大公爵 | 4 天前

古之譯師,不論中印,皆歷盡千辛萬苦,今日得以見聞,當生珍重心,對譯者作感恩想,非彼之付出,我等無緣讀誦受持,阿彌陀經除本譯外,玄奘大師也有翻譯,經名「稱讚淨土佛攝受經」,藏經中有。舊譯唐代已相當盛行,念佛者多,不閱藏者,不知有異譯,有心研究者,不妨對照參考。

師臨終前發願:「若所譯不違佛旨,荼毘後,舌根不壞。」後果然舌根如生,更明所譯正確,足堪信任。

為證信、感恩故,略說譯史竟。

這本阿彌陀經從印度傳來,由龜茲國博通三藏的鳩摩羅什法師,在東晉時的北方,五胡十六國之姚秦(又稱後秦)時代,所翻譯的。

肆、別解經文

甲一、序分 分二

本經共一千八百五十八字,文長,須依古德方法,先「分科判教」,不分科不能提綱,至於判教,從略。古來教下以天台、賢首為最,星期日講的「天台四教儀」便是台宗入門書,天台宗法師用五重玄義:一、釋名,二、顯體,三、明宗,四、論用,五、判教相。作經前懸論,提示全經大綱。賢首宗則用十門懸談,即一、教起因緣,二、藏教所攝乃至第九、總釋名題,十、別解文義,分十段。

現在不採這種說法,因為這種講法,起碼要三、四天時間。我二十一歲時,斌宗法師在獅山講阿彌陀經,共當侍者,每天講大座,搭衣唱讚,結束時回向,前後近兩個小時,講一點半鐘,共二十一天,經題六字,講了一星期,用五重玄義發揮,若對教理沒研究,如鴨聽雷,故不取之。
回覆 使用道具
您需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

回頂部 下一篇文章 放大 正常倒序 快速回覆 回到列表