She walks in beauty, like the night 美人倘佯中夜行
Of cloudless climes and starry skies; 天空無雲點點星
And all that 's best of dark and bright 明麗晦暗相互影
Meet in her aspect and her eyes: 會聚嬌容眸情動
Thus mellow'd to that tender light 醇柔月色致圓融
Which heaven to gaudy day denies. 上天難以晨曦昇
One shade the more, one ray the less, 一分明暗若增減
Had half impair'd the nameless grace 折損莫名優雅嫻
Which waves in every raven tress, 風韻飄揚黑髮間
Or softly lightens o'er her face; 柔輝灑布她顏面
Where thoughts serenely sweet express 若有所思逸安恬
How pure, how dear their dwelling-place. 何純何珍其寓苑
And on that cheek, and o'er that brow, 臉秀頰美眉梢春
So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫婉而動人
The smiles that win, the tints that glow,迷人光彩微笑隱
But tell of days in goodness spent, 似訴年華歲底蘊
A mind at peace with all below, 塵世相安的靈魂
A heart whose love is innocent! 一片癡心愛純真