JKF 捷克論壇

搜尋
732
皇帝 | 2025-4-18 08:07:29

211.jpg

許多餐廳為接待各國顧客,利用AI工具翻譯菜單、用餐注意事項,但現今機器翻譯技術並非完美無缺,仍不時出現與原意相差甚遠情況。有網友分享,看到日本餐廳掛上寫著中、英、日3種語言告示牌,中英文翻譯部分卻與日文毫無關連,內容更是笑翻多國網友。

日本網分享某間日本餐廳一張白底黑字告示牌,只見日文部分「お冷はセルフサービスです」(冰開水自助式/自己倒),下方的英文與中文翻譯卻分別寫出「Cold is self 」、「冷是自己」,不僅與日文原意完全無關,也讓人看得一頭霧水。

PO文一出,除了吸引日本網友熱烈討論,也引起大批外國網友關注與吐槽,「如人飲水,冷暖自知」、「迷惑外國顧客的日式英文」、「中文版本是詩還是謎語?」、「超常看到翻到併軌的中譯」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看了霧煞煞,看英文也是不懂」、「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。

另有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯出成中英文使用者,能順利理解日文原意的詞句。還有網友笑說,照片中的翻譯雖然與原意不同,但至少沒出現很糟糕、近乎18禁的情況,像是日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),時常被中文使用者抱怨,被翻譯工具翻成「顏射烏龍麵」。

評分

已有 3 人評分名聲 金幣 收起 理由
att007 + 30 感謝分享~
19830523 + 30 + 30 感謝大大分享
jrc11 + 10 感謝大大分享

總評分: 名聲 + 70  金幣 + 30   查看全部評分

分享分享 收藏收藏
FB分享
回覆 使用道具
toradora99
威爾斯親王 | 2025-4-18 13:51:03

我用手機到線上翻譯該圖片,日文部分顯示為冷食是自助式的,但是顏射烏龍麵的圖片不管是日文或英文都跟簡體中文一樣,超好笑。

引言 使用道具
732
皇帝 | 2025-4-18 16:06:14

toradora99 發表於 2025-4-18 13:51
我用手機到線上翻譯該圖片,日文部分顯示為冷食是自助式的,但是顏射烏龍麵的圖片不管是日文或英文都跟簡體 ...

這樣我們又長知識了!

評分

已有 1 人評分名聲 收起 理由
jrc11 + 10

總評分: 名聲 + 10   查看全部評分

引言 使用道具
att007
王室 | 2025-4-18 23:06:50

「顏射烏龍麵」 誰敢吃?

評分

已有 4 人評分名聲 收起 理由
372700 + 30
270055 + 30
180124 + 30
jrc11 + 10

總評分: 名聲 + 100   查看全部評分

引言 使用道具
732
皇帝 | 2025-4-19 07:06:16

att007 發表於 2025-4-18 23:06
「顏射烏龍麵」 誰敢吃?

日本人做什麼事都很嚴謹,但是語言能力真的不好,去日本說英文都不通。

評分

已有 1 人評分名聲 收起 理由
jrc11 + 10

總評分: 名聲 + 10   查看全部評分

引言 使用道具
您需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

建議立即更新瀏覽器 Chrome 95, Safari 15, Firefox 93, Edge 94。為維護帳號安全,電腦作業系統建議規格使用Windows7(含)以上。
回頂部 下一篇文章 放大 正常倒序 快速回覆 回到列表