點出國內媒體翻譯欠缺精準的是曾獲首屆林語堂文學翻譯獎的自由譯者許瑞宋。他在臉書貼文指出,當時「今日美國報」(USA Today)報導蘇迪勒颱風將侵襲台灣的標題是「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,dead在此的譯法跟死亡根本沾不上邊,應翻成「精確無誤地」或「死準地」,多家媒體卻將其翻譯成「死亡目標」且大做文章,根本是「集體變笨」。
美媒報導說:Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan.
(蘇迪勒颱風正精確無誤地/死準地(dead)對準/瞄準/指向(aim)台灣前進。)
這 dead aim,至少三家台媒翻譯成「死亡目標」,於是大做文章,大大的聳動標題打在螢幕上,主播唸稿唸得口沫橫飛,讓這則「死亡」報導聽來讀來好不精彩!看哪,台灣又出名了,集體 high 翻天。這些譯者真是病得不輕,最奇怪的是,不知爲何集體變笨,不約而同變得 dead stupid? (不是「死」笨,是極笨、笨到不行的意思。)難道這是一種 folie à plusiers (三人以上彼此心電感應,結果一起發神經)的概念?(兩個人的話,叫 folie à deux,是較常聽見的精神醫學術語。)